تعرف على أكثر الشتائم التي يستخدمها الألمان عند أنزعاجهم …

0

اليوم سوف نتكلم عن بعض الشتائم وعبارات الغضب التي يستخدمها الألمان .
ملاحظة : الغاية من تعلم الشتائم فهمها وليست تشجيعنا على استخدامها.

 Ach du Scheiße

للتعبير عن الاستياء وعدم الرضا
الترجمة الحرفية ل Ach du Scheiße هي ” أنت غائط” لكن الألمان يستخدموها للتعبير عن الاستياء

وعدم الرضا وهي أقرب للإنكليزية Holy shit أو oh shite وبالتالي ترجمتها : تبا – اللعنة
مثال :
اذا استلمت فاتورة مرتفعة ستنزعج حتماً وربما تقول :
Ach du Scheiße, schon wieder eine hohe Rechnung
تبا – (بالعامية ينعن ابو ها الحالة) .. فاتورة عالية مرة ثانية
مثال 2“Ach du Scheiße, so spät schon!”
اللعنة -الوقت متأخر جدا
طبعا البعض يستخدم Scheiße للتعبير أيضا عن الاستياء وعدم الرضا
*************************************************

-Klappe:

Klappe تعني كُوَّة أو مصراع لكن هنا Klappe تأتي بمعنى ” فم ”
بالنسبة ل Halt جاية من فعل halten ومعناه يبقي – أَبْقَى وبالتالي ترجمة Halt die Klappe

أبق فمك مغلقا أو (بالعامية سد بوزك أو أخرس أو بيعنا سكوتك)
فيديو عن Halt die Klappe :

ملاحظة : Halt die Klappe تعبر مقبولة نوعا ما لكن يوجد جملتان على نفس الشاكلة ويجب على المرء أن ينتبه عند استخدامهم :
– Halt die Fresse :
هي أيضا بمعنى اخرس لكنها تعتبر مسبة ثقيلة ويقابلها في الإنكليزية Shut the fuck up!
فيديو عن Halt die Fresse :

Halt die Schnauze

وهي أيضا بمعنى “سد بوزك” و تعتبر مسبة ثقيلة ويقابلها في الإنكليزية Zip your lips!
فيديو عن Halt die Schnauze :

Du kannst mich gern haben

الترجمة الحرفية “يمكنك أن تمتلكني ”.. بس هي مفارقة و سخرية ومعناها هو : روح عنّي ياااا –

لا ما حزرت حبيبي ..وهي أقرب ل No! Forget it! في الإنكليزية
مثال
إذا طلب زميلك في العمل منك أن تعمل عملا عوضاً عنه وأنت مشغول بأشياء أخرى وغاضب من العمل في الأصل ..

يمكنك القول عندئذ:
Du kannst mich gern haben
لك روح عني يا – لا حبيبي ما حزرت الخ..
******************************************************

Leck mich im Arsch

الترجمة بالعامية : @@3$%5

فيديو عن : Leck mich im Arsch

 Spinnst du

وهي تعني : هل جننت؟ (بالعامية: شو جنّيت؟، لك شو الظاهر طقو فيوزاتك)
فيديو جميل عن Spinnst du?

 

Du gehst mir auf den Keks

عندما يواصل شخص/صديق ازعاجك فيما أنت منشغل بأمر آخر، فيقول المؤدب : Du gehst mir auf den Keks

أو يستخدم آخرون كما ذكرنا في مادة سابقة : auf die Nüsse gehen
الترجمة الحرفية: لا تدهس على خصيتي.. كلمة Nüsse في العادة تعني مكسرات لكن لها معنى آخر في العامية وهي الخصية.
المقابل في العربية : لا تثير أعصابي ، أو لا تستفزَّني ..لا تنرفزني
أو: auf den Sack gehen
وهو تعبير مرادف يستخدم كثيراً في العامية
الغريب في الأمر أن الفتيات والنساء أيضاً يستخدمن هذه التعابير في ألمانيا

Quatsch!

وتعني هراء – كلام فارغ و يقابلها في الإنجليزية nonsense

dertelegraph

Leave A Reply

Your email address will not be published.

error: !هذا النص محمي، لايمكنك النسخ